Turismo

icon-tourism-realvista2

En turismo es vital que las palabras lleguen a los visitantes potenciales y muchos de estos hablan inglés. He traducido todo tipo de material turístico desde guías a folletos y sitios web; he visitado todo tipo de atracciones turísticas en países en que se habla los idiomas en que trabajo. Frecuentemente me encuentro con traducciones que podrían estar mejor. Permítame demostrárselo trabajando en sus traducciones turísticas.

“Paneles informativos en un sitio histórico que traduje para el Parque de los Pirineos en el sur de Francia.”

rafting"Trabajamos con Simon desde hace un poco más de un año. Somos una empresa dedicada al turismo activo y, desde el inicio no ha hecho muchas traducciones, tanto la página web, como los catálogos o bien nos ha resuelto dudas linguísticas puntuales. Estamos encantados con su eficacia, rapidez y profesionalidad. No dudamos a seguir trabajando con ello."

Dolça Puig, La Rafting Company Marzo 22, 2016

cossetania"Los libros, a parte de lo que explican, tienen que transmitir emociones. En una buena traducción hay que saber mantener esta emotividad en otro idioma, cosa que no siempre es fácil. Simon Berrill colaborar desde hace tiempo con Cossetània Edicions y los libros turísticos que traduce al inglés hacen posible que el visitante de Barcelona se apasione con el patrimonio cultural de la ciudad."

Junio 4, 2015

logoPNR2

"Durante su trabajo para el Parque Natural Regional de los Pirineos Catalanes, Simon Berrill nos ha demostrado su capacidad para llevar a cabo con éxito un proyecto tan importante como este, que implica dos espacios que aparecen en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO.

Ha demostrado tener visión global, facilidad de reacción y un verdadero rigor cultural, científico y patrimonial para formar parte de una acción que ha implicado diferentes participantes.

Su capacidad para reaccionar, su autonomía y flexibilidad en el trabajo han tenido como resultado una traducción de calidad.

Además de estas habilidades, el señor Berrill tiene las cualidades técnicas y científicas indispensables para acompañar la planificación e implementación de una serie de señalizaciones internacionales que tienen en cuenta las exigencias y requerimientos de sitios catalogados como patrimonio de la UNESCO.

Toda su experiencia juntamente con su formación convierten a Simon Berrill en un traductor creativo. Sus habilidades técnicas y su conocimiento han sido fundamentales para mi trabajo y para el éxito de este proyecto."

 

 

Benjamin Maccioni Coordinador de proyecto de la UNESCO Mayo 22, 2014