Preguntas

”¿Cómo

El precio de una traducción depende de varios factores, sobre todo del número de palabras y de la dificultad del texto. Si me envía un documento para que le haga un presupuesto en un formato que permite contar las palabras fácilmente, le puedo ofrecer un presupuesto cerrado que incluirá la tarifa por palabra que le aplico. En cambio, si está en un formato de imagen o en formato pdf, será más difícil contar las palabras y, por esta razón, no podré hacerle un presupuesto definitivo. El precio final dependerá del número de palabras de la traducción. Aplico una tarifa mínima de 20 euros porque cada traducción, hasta las más pequeñas, requieren diversas tareas administrativas: responder correos electrónicos; descargar, guardar y procesar archivos; preparar archivos y otras cosas. Para conocer todos los detalles sobre las tarifas que aplico, por favor póngase en contacto conmigo.

¿Cuándo la tendré?

Depende de la dificultad del texto pero, en general, puedo traducir una media de 4.000 palabras por día. No siempre podré comenzar la traducción de inmediato si estoy trabajando en proyectos para otros clientes, pero le podré precisar cuál es la fecha más próxima en que podría entregarle la traducción.

¿Qué proceso seguirá la traducción?

Una vez confirmada la traducción, estudio los textos originales a fondo para ver si tienen alguna dificultad específica. Lo que hago normalmente es importar el texto con una herramienta de traducción llamada Memo Q. No se trata de una máquina y no hace mi trabajo, solo sirve para facilitar la producción de textos de alta calidad y consistentes. Después hago la traducción de todo el texto. Cuando la tengo terminada y, si es posible después de una pausa, edito la traducción para repasarla y mejorar el estilo para que suene natural en inglés. Cuando tengo esta versión, la releo, pulo el inglés todavía más y hago una revisión final buscando errores antes de pasar el texto por el corrector automático y hacer una revisión gramatical. Finalmente, entrego la traducción, normalmente por correo electrónico.

¿Por qué debería escogerme?

Escójame para sus traducciones al inglés porque creo que puedo darle un buen servicio. No tiene por qué creerme, le basta leer las opiniones de mis clientes satisfechos que aparecen en este web. Y escójame porque si lo hace, sabrá exactamente quien le hace las traducciones. No las pasaré a otra persona para que las haga. Por esto, le puedo decir que se comunicará directamente con su traductor.

Otro traductor dice que puede hacer mi traducción más económica. ¿Por qué tendría que pagar más?

Mis tarifas no son las más económicas ni tampoco las más caras del mercado. Evidentemente, otros traductores son libres de aplicar las tarifas que quieran y que sean más bajas. Usted es libre de escoger una opción más barata si quiere, pero tiene que tener en cuenta que lo que obtenga será lo que ha pagado. Si escoge una versión más barata y tiene una mala experiencia, por favor, piense en mí para su próxima traducción.

El precio de la traducción está por encima de mi presupuesto. ¿Qué puedo hacer?

Hable conmigo, por favor. Una opción podría ser revisar exactamente qué necesita ser traducido. Si puede reducir el tamaño de los textos, quizás sea posible ajustarse a su presupuesto.

¿Qué tiene de malo utilizar el traductor automático de Google?

Nada, si quiere que su web o texto sea mínimamente comprensible en un idioma que no es el suyo. Pero, por favor, no confíe en él si lo que quiere es tener textos importantes en otro idioma. La pobre calidad de los textos será muy notoria y corre el riesgo de cometer errores que le harán avergonzarse.

¿Y si quiero traducciones en otras combinaciones de idiomas?

No soy una agencia de traducciones pero tengo contactos y pertenezco a diversas asociaciones de traductores. Si me pide una traducción a un idioma que no es el inglés, puedo ponerle en contacto con un traductor de confianza para que hable con él directamente. No le cobraré por la gestión.

¿Hace interpretaciones?

La interpretación requiere habilidades especiales y, tras haberlo probado varias veces, decidí que no quería dedicarme a ello. Pero le puedo encontrar un intérprete que se ajuste a sus necesidades porque tengo contactos a través de mis redes de conocidos en este mundo y por ser miembro de diversas asociaciones. No le cobraré por la gestión.