Perfil

Simon Berrill professional translator

Conozca a su traductor

Puedo decir que soy traductor gracias a dos encuentros casuales. El primero ocurrió en 1998 cuando conocí a mi pareja. Ella es la razón por la que al año siguiente me mudé a vivir a Badalona, cerca de Barcelona. El segundo encuentro fue en 2001 en Barcelona. Trabajaba de profesor de inglés y de escritor de material didáctico y, en una reunión para hablar de un proyecto, conocí un estadounidense llamado Pat Bones. Me explicó que su principal ocupación era la de intérprete y traductor y le dije que traducir era algo que siempre había querido hacer. Pat me animó y me pasó contactos. Empecé a trabajar y dos años después, la traducción se había convertido en mi trabajo a jornada completa.

Por supuesto, otras cosas me ayudaron a convertirme en traductor. Antes de trasladarme a vivir cerca de Barcelona, empecé a estudiar español y catalán por mi cuenta y desde entonces he estado perfeccionando ambos idiomas. Años atrás había estudiado francés hasta el nivel más alto posible en el sistema escolar inglés y he mantenido el nivel trabajando en este idioma y visitando Francia frecuentemente.

Pero traducir no consiste solamente en el conocimiento de los idiomas y no podría haberme convertido en traductor sin mi habilidad para escribir en inglés. Cuando terminé la universidad, me convertí en periodista y pasé 15 años trabajando en diarios regionales ingleses como reportero, corrector, editor de noticias y redactor especializado en temas económicos. Toda esta experiencia ha sido fundamental para aprender a redactar textos claros, concisos y gramaticalmente correctos en inglés.

Desde que empecé a hacer traducciones en 2001, he trabajado para todo tipo de clientes, tanto directos como a través de agencias de traducción, principalmente catalanas y españolas pero también de países como el Reino Unido, Alemania, Bélgica, Francia, Italia, la República Checa y los Estados Unidos. Para continuar desarrollando mi negocio, recientemente he hecho cursos de marketing para traductores, los corpus lingüisticos y uno especializado en traducciones de arte. También aprendí mucho durante la conferencia de Traduemprende celebrada en Barcelona el 2013. Soy miembro de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) y del MET (Mediterranean Editors and Translators). Este año he aprobado los exámenes para obtener el Diploma en Traducción del Chartered Institute of Linguistsy el CIoL me ha aceptado como miembro. Al margen de esta titulación, pienso seguir formándome para mejorar.

Vea mi CV aquí

Member of Chartered Institute of Linguistics  Member of MET   Member of APTIC   Member of WSET